Začíná to už zadáním.
„Chceme upevnit povědomí o značce v mysli cílové skupiny“ obvykle neznamená, že by chtěli právě to, ale že nevědí, co jiného tam napsat, aby je pak někdo nepřichytil u výsledků.
„Chceme ujistit spotřebitele, že značka se mění, ale ačkoliv nyní bude mnohem agresivnější a technologicky více aktivistická, je to pořád ta jejich stará známá domácká značka“ zase pro změnu neznamená vůbec nic.
Nebo vy víte, co je to technologicky více aktivistická?
Ale zaplní to příslušnou kolonku v briefu a čímani si rádi přeloží: udělejme to jako vždycky, jen trochu víc světácký.
A proč nepokračovat? „Náš spotřebitel je mírně aspirativní a výrazně rodinně orientován“ si přeložíte ještě snadno. Pecivál s touhou po výhře v loterii. Ale co počít s charakteristikou „spotřebitelé se rekrutují z celého širokého spektra hodnotových postojů, i když příjmově jsou však spíše podprůměrní“? Jednoduché, ať si myslí cokoli, konají tak s kapsou prázdnou!
Kulatá slova a celý jazyk. Kulatština. Slovníku netřeba, dobře to známe. „V minulém období došlo k poměrovému zmenšení podílu na trhu.“ Prostě: vytloukli nás. „Spotřebitelé na značce oceňují stabilitu.“ Jsme nudní jak osychání eternitu po dešti. „Reklama naplnila očekávání.“ Jediné naplněné očekávání je to, že nebylo žádné očekávání.
Jak se myslí, tak se mluví. Jak se mluví, tak se koná. A jak se koná? Kulatě a kluzce. „I když chceme výraznou a svěží komunikaci, neměli bychom opouštět spotřebitelskou představu o daném segmentu.“ Chceme to jinak, ale stejně jako ostatní. „Dostali jsme se do fáze identifikace příhodných adresátů sdělení“ je staré dobré sepisujeme si novináře, kteří naši tiskovou zprávu snad hned nesmažou.
Smažou, je psána kulatštinou.
A nakonec to všechno proběhne, a nic se nestane a hvězdy ani planety nevymkly se ze svých drah, a vlastně jsme rádi, že je to za námi. Jak se kulatsky popíše tento milý okamžik?
Ano, správně.
„Kampaň splnila svůj účel.“
Zanechat odpověď